Monday, April 16, 2007

The “holy and faithful” in Colossians and Ephesians

Summary of a brief but cogent paper in Biblica (pdf):

[This] study has demonstrated that from grammatical, linguistic, theological and literary perspectives, the best translation of a{gio” in Col 1,2 and Eph 1,1 is as an adjective. ... ‘‘to those [in Colossus/Ephesus] who are holy and faithful.’

Existing Translations of Colossians 1:2:

Vulgate
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu

Wycliffe
to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,

Tyndale
The sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.

Geneva
To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ:

KJV
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colos’sae:

Darby
to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse.

ESV
To the saints and faithful brothers[a] in Christ at Colossae

NRSV
To the saints and faithful brothers and sisters* in Christ in Colossae

TNIV
To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ.

GWT
To God’s holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae.

CET
To God’s people who live in Colossae and are faithful followers of Christ.

Msg
I greet the Christians and stalwart followers of Christ who live in Colosse.

Posted by Nathan Bierma on 04/16 at 03:45 PM
Interdisciplinary ApplicationLanguage • (0) CommentsPermalink

<< Back to main