Provocative Vocative in Psalm 47
Keith Bodner in JTS recently:
Ps. 47:10 (v. 9 in many English translations) has perplexed commentators and proved elusive for translators. M. D. Goulder wryly describes the syntax of v. 10a as something of an ‘embarrassment’, no doubt because of the theological implications which arise. This short note surveys several opinions and argues that the impasse can be resolved if 10aß is translated as a vocative. This proposal has the advantage of preserving the MT and poetically coheres with the larger structure and drama of the psalm.
Bodner’s recommended translation:
Nate, I’ve linked to this interesting post. Thanks for finding good stuff like this. I keep trying to ping your trackbacks but am never successful. Perhaps your webmaster can look into the problem. Another issue is that left-clicking on your Trackback link gives a different Trackback URL from right-clicking on it. They should both be the same.
Posted by Wayne Leman on 08/10 at 08:53 PM
Next entry: On Language 8/10: Translate Me, Untranslatable You
Previous entry: Greek Adjectives, With or Without Articles
