Monday, October 31, 2005
English: the 18th century underdog to be lingua franca
Trivia from LL:
In 1783, the Berlin Academy held a competition for essays on the subject of the widespread usage of French, and its prospects for continuing as the lingua franca of European intellectuals. Apparently nine submissions argued that French would continue; nine that it would be replaced by German; and one that Russian would win out. (English got no votes.)
De Rivarol made his case for French:
‘On Language’ 10/26: Bring back thou and thee!
It might be helpful to bring back use of `thou’ and `thee’
‘On Language‘
Chicago Tribune
October 26, 2005
By Nathan Bierma
temp.link/perm.preview
Q. I appreciated your recent article on intensifiers and the disappearance of “ye” in the 16th Century [“Linguistics study: `Friends’ reflects speech changes. So?,” Sept. 7]. But while you’re on the subject, what was the difference between “ye” and “thee,” and “thou” and “you”?
—Larry Simpson, Chicago
A. In the late 1400s, English had a second person pronoun system that worked this way: “Thou” was the singular subject (“Thou must ...”), “thee” the singular object (”... for thee”), “ye” the plural subject and “you” the plural object.
In a relatively rapid series of puzzling changes, “ye” and “you” kicked “thou” and “thee” out of the language, and then “you” almost completely replaced “ye” by the early 1600s. In a little more than a century, “you” went from having one grammatical job to having four.
The resulting ambiguity in English second person pronouns leads to such phrases as “you guys” and “y’all,” which are frowned upon as improper but are often necessary distinctions, thanks to this 16th Century shift.
I propose we get the very useful “thou” and “thee” back in the English language, but, as this episode shows, language change has always been beyond our control.
